torsdag 15. januar 2009

Rystende anmeldelse!

Overskriften er tatt fra en e-post jeg fikk av en kollega idag. Hun sendte meg en link til en filmanmeldelse av Jernanger. Hun leste dette som jeg ble ganske overrasket over:

Humoren sitter heller ikke skikkelig. Flere av harangene til Eivind er godt skrevet, og både Bjørn Sundquist og Pål Sverre Valheim Hagen leverer linjene nonchalant og med passende pokerfjes. Men tekstingen - hvorfor tekste en norsk film? - foregriper det skuespillerne sier og gjør at timingen deres forstyrres.

Anmelderen spør hvorfor tekste en norsk film? Vel, svaret er at det er flere hundre tusen tunghørte rundt i Norge som trenger å se en film med tekst.

4 juledag var jeg med flere venner og familie og så på Max Manus. På 3 kinoer er den i tekstet versjon og det var en selvfølge at jeg og vennene mine så på. Etterpå spurte jeg min far som var med, om han ble plaget av teksten eller leste den selv. Pappa sa at han ikke merket noe særlig til teksten. Leste det litt når det var litt vanskelig å forstå og når det var tysk. Så filmer som er tekstet er faktisk til støtte for folk som har vanlig hørsel også. Og så må vi ikke glemme at det er 1 generasjon nordmenn som kanskje har problemer med å forstå dialekter. Da er teksting et utmerket verktøy for å få med det som blir sagt på filmen.

Det finnes også et statlig fond som gir støtte til norske filmer for at de skal tekste filmer. Så synes at de som lager filmer skal bare søke om støtte, slik at filmen når ut til større masser, nemlig de som hører dårlig!

Så min kommentar til den anmeldelsen er:

Fy på deg, du burde vite hvordan det er å ikke skjønne noe av det som blir sagt på filmen....!

3 kommentarer:

Anonym sa...

Helt enig! Jeg foretrekker at norsk film er tekstet, for det er ofte innmari vanskelig å få med seg alt de sier. Noen norske filmer har så elendig lyd at talen nesten ikke er forståelig. Skrekkeksempelet her er "Hodet over vannet" (noen år gammel). Den var forferdelig, ullen lyd og dialekter som ikke var så lette å forstå. Den filmen ga meg absolutt ingenting, ettersom jeg sikkert mista 40-50 % av det de sa.

Av hensyn til alle mennesker som har hørselstap, synes jeg alle norske filmer bør tekstes. Dessuten tror jeg det er stor hjelp for de som har norsk som fremmedspråk (også mange mennesker i dette landet).

Ann`s Side sa...

jeg er enig.. tåpelig dustete unødvendig kommentar ikke minst:(( desverre er jo verden full av uvitende mennesker når det gjelder hørsel og oppfattelse osv osv.. det som gledet meg var å lese at JERNAGER faktisk ER tekstet!!:)) har lyst å se den filmen, tror den er min type film, med SÆR humor:O
ikke litt morro at produsenten har samme etternavn som meg;) Faren hennes er en av naboene i barndomsheimen;)

Imzadi sa...

Hehe! Hørte nettopp av en arbeidskollega at Død Snø er tekstet!!! Jøss... Tror jeg er nødt til å lage en liten oversikt over norske filmer som er tekstet og hvor det går. Men ser ut til at filmer som går på Ringen kino som regel er tekstet! :)